Speak Esperanto as you would like to speak it.

Mi vidis tiun ĉi fadenon hodiaŭ, kaj mi vidis iun, kiun mi ofte spertas rete.


Ofte, Esperantistoj deziras priparoli Esperanton, kaj malofte, Esperantistoj parolas pri iuj ajn aferoj.  Pro tio, Esperantistoj senĉese disputas pri la parolado de la lingvo, kaj insultas unu la alian, ĉar persono A ne parolas same kiel persono B.

Fek al tio. Ĉu la “-iĉ” sufikso plaĉas al vi? Uzu ĝin. Ĉu vi ne volas voĉparoli “duŝi” aŭ “ŝati”? Ne uzu ilin.

Kaj, se, vi estas komforta pri uzado de la vorto “duŝi”, uzu ĝin, sed kial insulti aliulojn?

Estu bonkora.

Asexuality in Esperanto


Trying to describe one’s sexuality and romantic orientation can be rather a mouth-full in Esperanto. It’s not quite as mono-syllabic as saying “straight”, “gay”, “bi”, and so on.

I, in particular, have a difficult time remembering terms I’ve seen suggested to describe asexual people in Esperanto, so I’m going to keep this blog post so I can have a single source to keep notes. ;P

Asexual Terminology

These definitions are from asexuality.org


Someone who does not experience sexual attraction.

Suggested terms I’ve seen: neamoremo, neseksumemo, neseksuala, neamoremulo, neniuseksema

Heterosexual is translated as “malsamseksema” or “aliseksema”, homosexual is translated as “samseksema”, so for the sake of consistency, asexual could be “neniuseksema“.


Someone who can only experience sexual attraction after an emotional bond has been formed. This bond does not have to be romantic in nature.

“Demi” here means “partially”. This is different from the definitions above, as those specify what one would be sexually attracted to, while this describes the degree. We could use “parta” for partial, though I’m not sure whether a different suffix besides “seksema” should be used.

The problem with Demisexual and Gray-asexual is that they don’t specify “targets”, for whom one is sexually attracted to, which is a problem because in Esperanto, the descriptions for sexualities (samseksema) specify targets. It’s not the same in English, but it’s difficult to come up with a fit in Esperanto without making a really long word.

Gray-asexual (gray-a) or gray-sexual

Someone who identifies with the area between asexuality and sexuality, for example because they experience sexual attraction very rarely, only under specific circumstances, or of an intensity so low that it’s ignorable.

I believe that “Gray” here refers to a “gray area” – ill-defined, ambiguous, indefinite, indeterminate.


In this context, it refers to a mental or emotional force that draws people together. Asexuals do not experience sexual attraction, but some feel other types of attraction.

Esperanto: Allogo

Aesthetic attraction

Attraction to someones appearance, without it being romantic or sexual.

Esperanto: Estetika allogo

Romantic attraction

Desire of being romantically involved with another person.

Esperanto: Romantika allogo

Sensual attraction

Desire to have physical non-sexual contact with someone else, like affectionate touching.

Esperanto: Sensema allogo

Sexual attraction

Desire to have sexual contact with someone else, to share our sexuality with them.

Esperanto: Seksa allogo

 Romantic orientations

These definitions are from asexuality.org

In Esperanto, “seksama” could be used to mean “-gender-fondness”. Though, it does sound pretty close to “seksema” when spoken aloud.


An aromantic is a person who experiences little or no romantic attraction to others. Where romantic people have an emotional need to be with another person in a romantic relationship, aromantics are often satisfied with friendships and other non-romantic relationships.



A person who is romantically attracted to two sexes or genders. Biromantic asexuals seek romantic relationships for a variety of reasons including companionship, affection, and intimacy, but they are not sexually attracted to their romantic partners. The sexual counterpart to biromantic is bisexual.

I’ve seen “ge-seksema” and “antaŭ-seksema” used for bisexual. I don’t like these, because ge- and antaŭ both mean “both”, whereas “bi-” denotes two.  Specifically, my definition of “bi-” is that you’re attracted to “same” and “other” genders, not just “both genders” (because I do not approve of gender binary speech).


A person who is romantically attracted to a member of the opposite sex or gender. Heteroromantic asexuals seek romantic relationships for a variety of reasons, including companionship, affection, and intimacy, but they are not necessarily sexually attracted to their romantic partners. Most heterosexual people are also heteroromantic.



A person who is romantically attracted to a member of the same sex or gender. Homoromantic asexuals seek romantic relationships for a variety of reasons, including companionship, affection, and intimacy, but they are not necessarily sexually attracted to their romantic partners. The sexual counterpart to homoromantic is homosexual. Most homosexuals are also homoromantic.



A person who is romantically attracted to others but is not limited by the other’s sex or gender. Similar to biromantic. Panromantics will tend to feel that their partner’s gender does little to define their relationship. Often someone identifying as biromantic will also choose to identify as panromantic. Panromantic asexuals seek romantic relationships for a variety of reasons including companionship, affection, and intimacy, but they are not sexually attracted to their romantic partners. The sexual counterpart to panromantic is pansexual.

The “pan-” in pansexual means “all, every, whole, all-inclusive“.

Ĉiu-seksama – Romantically attracted to each gender? (Suggested by frenezulino)

 Additional thoughts…

Geeze, why does describing ourselves have to be so long-winded?! Also, I think that it is a problem that -seks-ema (tendency towards a gender) and -seks-ama (loving of a gender) sound so similar, it makes it hard to differentiate between “samseksema” and “samseksama”. I guess technically, “-seks-ema” doesn’t even describe sexuality, but it’s used commonly for sexuality.

The term “Asexuality” means to not experience sexual attraction towards any gender.  Oni, kiu ne sentas seksan allogon [al iu ajn sekso].

Another problem is that the term “sekso” is used to mean both gender/sex, and in certain contexts also refer to something dealing with the act of sex. The 1880s were quite a while ago, and these sort of details were probably invisible to the activists of the time. Still, just as words like komputilo have been added to Esperanto, perhaps there should be a better set of terms to talk about sexual and romantic orientations.

Geja is also a term in Esperanto, after the English word “gay”. So, perhaps instead of “neniuseksema”, something similar can be done for “ace” — Ejsa? Grej-ejsa? Demi-ejsa? @_@;;; Ho, ve…

  • Let me know if you have any questions, comments, or suggestions!
  • Also send me any Ace resources you may know of, especially if it’s also related to Esperanto. 🙂


La Ido Linguo and Sharing it with Others


Esperanto has a problem with branding. Can Ido be a blank slate for introducing others to Auxiliary languages?

Most people who have already heard of Esperanto, regard it with disdain, for some reason. I think part of the problem is that they see it as egotistical for one man to invent a language. Some people are a bit more familiar with Esperanto than just the ‘synopsis’, and their dislike of Esperanto comes from run-ins with Esperantistoj, who come off as pushy and defensive. (This, I think, is mainly because there’s a few myths about Esperanto that everybody brings up, and we’re tired of hearing it, so we get exasperated. Nobody listens to us! :P)

So, Esperanto has a branding problem. However, Ido does not. This is partially because almost nobody knows what Ido is.

Ido is more of a tabula rasa at this point. Yes, there are few speakers of Ido, and nobody knows what it is, but that can make it a building point.

I also think that telling people what Ido is would go over a bit better – Oh, a committee of people put together this language! Somehow sounds more scientific and thought-out than just some random man.

You still have the problem of the over-European influences on the language, even more so than Esperanto it seems like, but since nobody knows Ido to begin with, it’s about “marketing” that as a strength. Perhaps not jumping right into the “Fina Venko”, “This is a global second language for everybody” pitch. (Does Ido even have a “Fina Venko”? I’m not that close to Ido culture).

You also have the advantage of Ilu Elu Olu. People new to Ido won’t find the same fighting going on over the Esperanto -iĉ, gender neutrality, and so on. Some people, who would otherwise be interested in learning Esperanto, can run into this early on and leave – not because it’s being discussed, but because of the hate that gets spewed when it is discussed. Alienating people who voluntarily come to the language is not the way to spread your language!

I, myself, kabeis (left the Esperanto world) several times, but eventually came back because it was fundamentally a fun thing for me. I just learned which communities to avoid. ;P

Minor pluses include lack of hats – strange and different, hard-to-type (relatively) characters are intimidating! And perhaps lack of accusative – though, really kids, the accusative isn’t a difficult concept to grasp. I had trouble with it at first, too, but it’s really not difficult. ;P

So what do you think?  If you’re an Esperantist, do you think that Ido is worth a shot? (I mean, you already know Esperanto, how much more work would it be to learn Ido?)

Would it be worth it to be a part of and build the Ido community?

My Ido website is here: http://niaido.moosader.com/

And if you’d like to be part of a chatroom, there is #NiaIdo on Freenode. You can connect via the web through this link.

Some input from my friend Tea (with formatting/grammatical fixes):

As a long time Ido learner, I think that Ido has both a disadvantage and an advantage. That is: It is not well-known.

How’s that good?

Well, Esperanto community is already as big as it is but it’s also very crystallized. It is not flexible at all. Now, Ido is a very beautiful language and it fixes and improves a lot of Esperanto flaws (Call it flaws, call it features) although that depends on your taste. Ido has a chance of not learning of the mistakes of the past and to grow up and mature (both physically and actually the community feels very cozy because is not as big as Esperanto’s).

I always saw Esperanto and Ido as two languages that can live together, that could even merge into one or even many languages (which would be really cool). Maybe they are not as close as dialects but they are two really close languages one to the other.

I saw other communities of not-known-languages that are really cool they are so flexible, so collaborative, they care about newcomers and about making the language grow and not bashing people for “not using it properly” and to see people speaking different languages, understanding each other and going towards the same goal is simply marvellous.

Because what I hate the most is to be new at something and have a bunch of smart-asses bashing me instead of helping me.

Donated Books, Magazines, and Newsletters in and about Esperanto

Just this past December, I had decided to make a group on Facebook for Esperantists in Kansas and Missouri. I knew there were at least five of us in Kansas – Two in Wichita, three in Kansas City. I made it mostly as a way for us to get to know each other and keep in touch.

For Z-Day 2014, Andy and I decided that we should have a get-together at a local restaurant & pub, The Green Room. So, we proceeded to send out messages on Lernu, and the existing circle of us five brought in any others we knew about. I’m a member of Esperanto-USA, so I went through the little directory book and sent out messages inviting anyone interested to stop in.

And now, we’re going to start having regular monthly meetings. Wow.

Tim Wand, an Esperantist that I found out of the directory book, has been in the movado for a while, and has some interesting stories to tell about the history here in the U.S.A. He has also donated quite a few old books to the club, which originally belonged to a Mr. Runser, who passed away perhaps a decade ago.

I only began learning Esperanto in 2012, so I’m not completely sure what the best thing I can do with these books is, but I’m hoping to go through them and, for anything that is in the public domain, make scans and publish online somewhere.

I took pictures of the collection tonight, and I’m posting them up; perhaps it will pique somebody’s interest, and they’ll have a suggestion for me.

*edit* I scanned the covers of all the books, and they can be viewed on the Library page.